تخطي إلى المحتوى الرئيسي

كيف تقارن Rosetta

تحتل i18n-rosetta فئة مختلفة عن معظم أدوات التوطين. إليك مقارنة صريحة.

المشهد العام

تقع معظم أدوات التوطين في واحدة من ثلاث فئات:

الفئةأمثلةالنموذج
منصات TMS السحابيةCrowdin, Phrase, Locize, Tolgeeلوحة تحكم SaaS + مترجمون بشريون + اشتراك شهري
أدوات استخراج المفاتيحi18next-scanner, FormatJS CLIفحص الكود المصدري بحثًا عن استدعاءات دوال الترجمة
محركات ترجمة CLIi18n-rosettaتعمل داخل مشروعك، وتترجم الملفات مباشرة، بدون حساب سحابي

أداة Rosetta هي محرك ترجمة CLI — فهي تترجم ملفات اللغات الخاصة بك مباشرة باستخدام واجهات خلفية قابلة للتكوين (LLMs، Google Translate، إضافات مخصصة). لا توجد لوحة تحكم سحابية، ولا سير عمل للمترجمين البشريين، ولا رسوم شهرية.


مقارنة الميزات

الميزةi18n-rosettaCrowdinPhraseLocize
تعمل محليًا (بدون حساب سحابي)
بدون تبعيات
تكوين الطريقة لكل زوج لغوي
مستويات لغة مخصصة
مدركة للمحتوى (تحمي كتل الأكواد)
تحويل اللغات المصطنعة والنصوص
بنية الإضافات
ترجمة Markdown / المحتوى
ذاكرة الترجمة
تصدير/استيراد XLIFF
التحقق من صيغ الجمع ICU
فرض المصطلحات
سير عمل المترجم البشريقائم على XLIFF
التحرير داخل السياق (مرئي)
تعاون الفريق
دعم صيغ الملفاتJSON, TOML, YAML, MD, XLIFF+50+40JSON
التسعيرمجاني (تدفع لـ LLM)يبدأ من 0$/شهريبدأ من 0$/شهريبدأ من 0$/شهر

متى تستخدم Rosetta

تُعد Rosetta خيارًا مناسبًا عندما:

  • تريد دمج الترجمة الآلية في مسار البناء الخاص بك — وليس كسير عمل منفصل
  • تحتاج إلى التحكم في طريقة الترجمة لكل لغة على حدة (LLM للبعض، وGoogle Translate للبعض الآخر، وإضافات مخصصة للبقية)
  • تترجم إلى لغات لا تغطيها واجهات برمجة التطبيقات (اللغات الأصلية، أو المهددة بالانقراض، أو المصطنعة)
  • تريد مخرجات نصية حتمية (Cree Syllabics، Klingon pIqaD، Tengwar)
  • لا تريد أي تقييد بمورد أو أي تبعيات سحابية
  • كنت مطورًا مستقلاً أو فريقًا صغيرًا لا يحتاج إلى لوحة تحكم TMS كاملة
  • تريد تسليم الملفات للمترجمين المحترفين بصيغة XLIFF دون الحاجة إلى اشتراك سحابي

يُعد نظام TMS السحابي خيارًا أفضل عندما:

  • يكون لديك مترجمون بشريون محترفون يراجعون كل نص (سير عمل XLIFF في rosetta أبسط من نظام TMS الكامل)
  • تحتاج إلى ذاكرة ترجمة وإدارة مصطلحات عبر مشاريع متعددة
  • تحتاج إلى تحرير مرئي داخل السياق (معاينة الترجمات داخل واجهة المستخدم الخاصة بك)
  • يكون لديك فريق كبير يحتاج إلى تحكم في الوصول قائم على الأدوار
  • تحتاج إلى دعم لأكثر من 50 صيغة ملف

ما تفعله Rosetta ولا يفعله غيرها

1. مستويات لغة مخصصة

يحصل كل زوج لغوي على تعليمات نبرة مناسبة ثقافيًا لنموذج LLM:

{
"de": {
"register": "Standard professional register. Use Sie-form for formal address."
},
"tl": {
"register": "Educated Manila Taglish. Use Tagalog as the primary language but keep technical terms in English."
},
"tlh": {
"register": "Warrior's honor. OVS grammar. Use Marc Okrand vocabulary."
}
}

لا توجد أداة أخرى تأتي مزودة بـ 47 مستوى لغويًا مُعدًا مسبقًا، أو تتيح لك تحديد مستويات مخصصة لكل مشروع.

2. محولات نصوص حتمية

تأتي Rosetta مزودة بخمسة محولات نصوص مدمجة تعمل كخطافات ما بعد الترجمة — دون الحاجة إلى LLM:

اللغة (Locale)التحويلمثال
crkSRO → Cree Syllabicsnêhiyawêwinᓀᐦᐃᔭᐍᐏᐣ
srLatin → CyrillicBeogradБеоград
tlhRomanization → pIqaDtlhIngan Hol → (رموز pIqaD)
x-elvish-sLatin → TengwarSindarin → Tengwar (Mode of Beleriand)
x-kryptonianLatin → Kryptonianاستبدال التشفير (يتطلب خطًا)

هذه محولات تعتمد بالكامل على جداول البحث — فهي حتمية، وقابلة للتدقيق، وخالية تمامًا من خطر هلوسة LLM.

3. حماية مدركة للمحتوى

عند ترجمة Markdown أو المحتوى الغني، تقوم Rosetta بحماية:

  • كتل الأكواد المحاطة (```)
  • الأكواد المضمنة (` `)
  • الرموز القصيرة لـ Hugo ({{</* */>}}, {{%/* */%}})
  • متغيرات الاستيفاء ({{ .Count }}, {name}, {{t('key')}})
  • كتل HTML الخام

يتم استبدال هذه العناصر برموز حارسة من Unicode قبل الترجمة واستعادتها بعد ذلك. لا يرى نموذج LLM أبدًا الكود الخاص بك، أو الرموز القصيرة، أو المتغيرات.

4. إضافات طرق الترجمة الموجهة

بالنسبة للغات التي لا تغطيها واجهات برمجة التطبيقات، يمكنك بناء طريقة ترجمة موجهة:

  1. كتابة بيانات التوجيه اللغوي (القواعد النحوية، والمفردات، والأمثلة)
  2. حزمها كإضافة
  3. قياس أدائها مقابل الترجمات المرجعية باستخدام أداة التقييم
  4. تثبيتها في مشروعك باستخدام i18n-rosetta plugin install

هذه هي الطريقة التي تتعامل بها rosetta مع لغة Plains Cree — وكيف يمكنك التعامل مع أي لغة، بما في ذلك اللغات التي لم توجد بعد.


الخلاصة

أداة Rosetta ليست بديلاً عن Crowdin. إنها أداة مختلفة لسير عمل مختلف. إذا كنت بحاجة إلى مترجمين بشريين، فاستخدم نظام TMS. أما إذا كنت بحاجة إلى واجهة سطر أوامر (CLI) تترجم ملفاتك بأمر واحد وتمنحك تحكمًا لكل لغة في الطرق، والنماذج، والمستويات اللغوية — فاستخدم rosetta.