تخطي إلى المحتوى الرئيسي

تقديم طريقة مخصصة كواجهة برمجة تطبيقات (API)

تتيح لك طريقة api في i18n-rosetta توجيه أي زوج ترجمة إلى نقطة نهاية HTTP خارجية. هكذا يمكنك دمج مسارات العمل (pipelines) التي تعتبر معقدة جداً على موجه LLM واحد (single LLM prompt) — مثل المحللات الصرفية، أو محولات الحالة المحدودة (FSTs)، أو سلاسل LLM متعددة الخطوات، أو أي طريقة بحث مخصصة قمت ببنائها.

لماذا خدمة API؟

بعض مسارات الترجمة لا يمكن تشغيلها داخل دورة بسيطة من الموجه والاستجابة (prompt-response cycle):

خطوة مسار العملمثال
التحليل الصرفي (Morphological decomposition)تقسيم الكلمات متعددة التركيب (polysynthetic) إلى مقاطع صرفية (morphemes) قبل الترجمة
التحقق باستخدام FSTرفض المخرجات التي تنتهك القواعد الصوتية أو الصرفية
سلاسل LLM متعددة الخطواتدورات التوليد → التحقق → التصحيح باستخدام نماذج مختلفة
البحث في القاموسالرجوع إلى قاموس ثنائي اللغة معتمد في منتصف مسار العمل
تدخل بشري (Human-in-the-loop)وضع الترجمات غير المؤكدة في قائمة انتظار لمراجعتها من قبل الخبراء

تتعامل طريقة api مع مسار عملك كصندوق أسود (black box) — حيث ترسل i18n-rosetta السلاسل النصية المصدرية، وتُرجع خدمتك الترجمات. ما يحدث بالداخل يعود إليك بالكامل.

البنية (Architecture)

إعداد خدمتك

يجب أن تنفذ خدمة API الخاصة بك نقطة نهاية (endpoint) واحدة تقبل وتُرجع بيانات بتنسيق JSON:

تنسيق الطلب

ترسل rosetta هيكل JSON هذا بالضبط (انظر api.js):

POST /translate
Content-Type: application/json
Authorization: Bearer <ROSETTA_API_KEY>

{
"source_locale": "en",
"target_locale": "crk",
"method": "crk-coached-v1",
"keys": {
"greeting": "Hello, welcome to our app",
"farewell": "Goodbye and thanks"
}
}
الحقلالنوعالوصف
source_localestringرمز لغة المصدر بتنسيق BCP 47
target_localestringرمز اللغة المستهدفة بتنسيق BCP 47
methodstringاسم الإضافة (Plugin) أو "default"
keysobjectخريطة (Map) للمفتاح → السلسلة النصية المصدرية المراد ترجمتها

### Response Format

Your service must return a `translations` object. An optional `meta` object can include cost and diagnostic info:

```json
{
"translations": {
"greeting": "tânisi, pê-kîwêw ôta",
"farewell": "ekosi mâka, kinanâskomitin"
},
"meta": {
"model": "my-custom-pipeline/v1",
"cost_usd": 0.0042,
"method": "decompose-translate-validate"
}
}
FieldTypeRequiredDescription
translationsobjectMap of key → translated string
metaobjectOptional metadata
meta.cost_usdnumberIf present, displayed in rosetta's output
errorsobjectFor partial success (HTTP 207): map of key → { message }

Minimal Express Server

import express from 'express';

const app = express();
app.use(express.json());

/**
* عقد واجهة برمجة تطبيقات (API) لـ rosetta:
*
* الطلب: { source_locale, target_locale, method, keys: { "key": "source" } }
* الاستجابة: { translations: { "key": "translated" }, meta: { ... } }
*/
app.post('/translate', async (req, res) => {
const { source_locale, target_locale, method, keys } = req.body;

const translations = {};

for (const [key, source] of Object.entries(keys)) {
// --- مسار عملك يوضع هنا ---
// الخطوة 1: التحليل الصرفي
const morphemes = await decompose(source, source_locale);

// الخطوة 2: الترجمة باستخدام LLM مع السياق
const draft = await llmTranslate(morphemes, target_locale);

// الخطوة 3: التحقق باستخدام FST
const validated = await fstValidate(draft, target_locale);

// الخطوة 4: المعالجة اللاحقة (توحيد الإملاء، إلخ)
translations[key] = await postProcess(validated);
}

res.json({
translations,
meta: {
model: 'my-custom-pipeline/v1',
method: 'decompose-translate-validate',
},
});
});

app.listen(3001, () => {
console.log('واجهة برمجة تطبيقات الترجمة تعمل على http://localhost:3001');
});

Configuring i18n-rosetta

Point a translation pair at your running service in i18n-rosetta.config.json:

{
"inputLocale": "en",
"pairs": {
"en:crk": {
"method": "api",
"endpoint": "http://localhost:3001/translate",
"register": "Formal Plains Cree. Use SRO orthography."
}
}
}

Then run sync as usual:

npx i18n-rosetta sync

i18n-rosetta will POST your source strings to the endpoint and write the returned translations to crk.json.

Case Study: Plains Cree Pipeline

:::info Under Development The Plains Cree pipeline described below is under active development and is not yet running in production. Details here reflect the current design direction and may change as the project evolves. :::

The gds-mt-eval-harness project demonstrates this pattern. Its Plains Cree pipeline uses:

  1. Morphological decomposition — Break polysynthetic Cree words into translatable morpheme chains
  2. LLM translation — Context-enriched GPT-4o translation with coaching data (SRO orthography rules, register instructions)
  3. FST validation — Finite-state transducer checks that outputs conform to Cree phonological rules
  4. Confidence scoring — Each translation gets a confidence score based on FST pass rate and dictionary coverage

The entire pipeline runs as a single HTTP endpoint that i18n-rosetta calls via the api method.

Running Evaluations

After translating, you can evaluate output quality using the harness directly:

# استنساخ بيئة الاختبار (harness)
git clone https://github.com/gamedaysuits/gds-mt-eval-harness.git
cd gds-mt-eval-harness
pip install -e .

# تشغيل التقييم على مخرجات طريقتك
python eval/baseline_experiment.py --dataset data/edtekla-dev-v1.json --submit

This produces structured evaluation records with chrF++, BLEU, and exact match scores that can be used as regression baselines.

Authentication

If your API requires authentication, set the apiKey field or use an environment variable:

{
"pairs": {
"en:crk": {
"method": "api",
"endpoint": "https://my-mt-service.example.com/translate",
"apiKey": "${CRK_API_KEY}"
}
}
}

Data Sovereignty & OCAP Principles

The api method is particularly important for Indigenous language communities. By self-hosting the translation pipeline, a community keeps full control over:

  • Proprietary coaching data — register instructions, orthography rules, and domain glossaries never leave community infrastructure.
  • Linguistic resources — curated dictionaries, FST grammars, and elder-verified translations remain under community ownership.
  • Access policies — the community decides who can call the endpoint and under what terms.

This aligns with OCAP® principles (Ownership, Control, Access, Possession), ensuring that sensitive language data is governed by the community rather than a third-party platform.

نصيحة

Combine the api method with a private deployment (e.g., a community-hosted VM or on-prem server) for the strongest data-sovereignty posture. See Support a Low-Resource Language for a full walkthrough.

Cost Estimation

The api method returns null for cost estimation by default — your service controls pricing. If you want to provide cost transparency, have your API return a cost field in the metadata:

{
"translations": { "...": "..." },
"metadata": {
"cost": {
"estimatedCost": 0.0042,
"currency": "USD",
"source": "my-service-pricing"
}
}
}

أفضل الممارسات

  1. إرجاع سلاسل نصية فارغة عند الفشل — لا تُرجع السلسلة النصية المصدرية كـ "ترجمة". قم بإرجاع "" ودع آلية البادئة الاحتياطية (fallback prefix mechanism) في i18n-rosetta تتولى الأمر.
  2. تضمين درجات الثقة (Confidence scores) — إذا كان مسار عملك قادراً على تقدير الجودة، فقم بإرجاعها في البيانات الوصفية (metadata). يساعد هذا في تدقيق الجودة.
  3. تنفيذ فحوصات السلامة (Health checks) — أضف نقطة نهاية GET /health حتى تتمكن i18n-rosetta من التحقق من الاتصال قبل بدء عملية مزامنة كبيرة.
  4. التعامل مع حدود المعدل (Rate limits) بسلاسة — إذا كان لمسار عملك حدود للإنتاجية (throughput limits)، فقم بإرجاع رموز الحالة 429. سيتراجع نظام الدفعات (batch system) في i18n-rosetta تلقائياً.
  5. تسجيل كل شيء (Log everything) — يمكن أن تفشل مسارات العمل متعددة الخطوات بصمت. قم بتسجيل المدخلات/المخرجات لكل خطوة لتسهيل اكتشاف الأخطاء وإصلاحها (debugging).

الترخيص

نمط طريقة api مفتوح بالكامل — لا توجد قيود ترخيص على تغليف مسار الترجمة الخاص بك كخدمة HTTP. يتوفر gds-mt-eval-harness بموجب ترخيص MIT للتطبيقات المرجعية (reference implementations).

انظر أيضاً