Schnellstart
Übersetzen Sie Ihre erste Lokalisierungsdatei in 60 Sekunden.
1. Richten Sie Ihre Lokalisierungsdateien ein
Erstellen Sie eine Quell-Lokalisierungsdatei. Rosetta unterstützt JSON, TOML und YAML:
{
"hero": {
"title": "Welcome to our platform",
"subtitle": "Build something amazing"
},
"nav": {
"home": "Home",
"about": "About",
"contact": "Contact"
}
}
2. Legen Sie Ihren API-Schlüssel fest
Wählen Sie einen Anbieter und legen Sie den Schlüssel fest:
# Option A: OpenRouter (200+ models, recommended)
export OPENROUTER_API_KEY=sk-or-v1-...
# Option B: Gemini (free tier — zero cost to start)
export GEMINI_API_KEY=AI...
Holen Sie sich einen kostenlosen Gemini-Schlüssel unter aistudio.google.com/apikey. Holen Sie sich einen OpenRouter-Schlüssel unter openrouter.ai.
3. Führen Sie die Synchronisierung aus
npx i18n-rosetta sync
:::tip Verwenden Sie Gemini?
Wenn Sie Option B (Gemini) gewählt haben, fügen Sie --method gemini hinzu:
npx i18n-rosetta sync --method gemini
:::
Rosetta wird:
locales/en.jsonautomatisch als Quelle erkennen- Zielsprachen ermitteln (oder abfragen)
- Alle Schlüssel übersetzen
locales/fr.json,locales/ja.jsonusw. schreiben.i18n-rosetta.lockerstellen, um zu verfolgen, was übersetzt wurde
4. Überprüfen Sie die Ergebnisse
cat locales/fr.json
{
"hero": {
"title": "Bienvenue sur notre plateforme",
"subtitle": "Construisez quelque chose d'incroyable"
},
"nav": {
"home": "Accueil",
"about": "À propos",
"contact": "Contact"
}
}
Was passiert als Nächstes?
Wenn Sie eine Quellzeichenfolge ändern, erkennt rosetta die Änderung über die SHA-256-Hash-Verfolgung und übersetzt bei der nächsten Synchronisierung nur diesen Schlüssel neu:
{
"hero": {
"title": "Welcome to Acme Platform", // ← changed
"subtitle": "Build something amazing" // ← unchanged, skipped
}
}
npx i18n-rosetta sync
# Only "hero.title" is re-translated across all locales
Der unveränderte Schlüssel (hero.subtitle) wird aus dem Translation Memory-Zwischenspeicher von rosetta bereitgestellt — kein API-Aufruf, keine Kosten. Der Zwischenspeicher wird bei jeder Synchronisierung automatisch aufgebaut und unter .rosetta/tm.json gespeichert.
Optional: Erstellen Sie eine Konfigurationsdatei
Für mehr Kontrolle generieren Sie eine Konfigurationsdatei:
npx i18n-rosetta init # guided wizard
npx i18n-rosetta init --yes --langs fr,de,ja # quick setup with specific targets
Der geführte Assistent leitet Sie durch die Register-Voreinstellungen jeder Sprache — vorgefertigte Anweisungen zu Tonfall und Formalität, die auf das jeweilige linguistische System abgestimmt sind. Französisch verfügt über T-V-Voreinstellungen (vouvoiement vs. tutoiement), Koreanisch über Sprachebenen (해요체 vs. 합쇼체 vs. 해체), Japanisch über Keigo-Optionen (です/ます vs. 丁寧語).
Oder erstellen Sie manuell eine Konfiguration mit voreingestellten Schlüsseln:
{
"version": 3,
"inputLocale": "en",
"localesDir": "./locales",
"languages": {
"fr": "casual-tu",
"ko": "polite-haeyo",
"ja": "polite"
},
"model": "google/gemini-2.5-flash"
}
Führen Sie npx i18n-rosetta init aus, um die verfügbaren Voreinstellungen für jede Sprache zu durchsuchen.
Optional: Überwachungsmodus
Übersetzen Sie automatisch, wenn sich Ihre Quelldatei ändert:
npx i18n-rosetta watch
Nächste Schritte
- Konfiguration — Vollständige Konfigurationsreferenz
- Übersetzungsmethoden — Wählen Sie die richtige Methode pro Sprachpaar
- Translation Memory — Wie das Zwischenspeichern Ihnen bei erneuten Ausführungen Geld spart
- Zusammenarbeit mit professionellen Übersetzern — Exportieren Sie XLIFF für die menschliche Überprüfung
- Framework-Integration — Hugo, next-intl, react-i18next
- CI/CD — Automatisieren Sie Übersetzungen in Ihrer Pipeline
- Fehlerbehebung — Häufige Probleme und Lösungen