Zum Hauptinhalt springen

Inhaltsübersetzung (Hugo Markdown)

Rosetta übersetzt Hugo Markdown-Dateien — sowohl Front-Matter-Felder als auch den Textkörper — mit vollständigem Schutz von Codeblöcken, Shortcodes und strukturierten Elementen.

Einrichtung

Setzen Sie contentDir in Ihrer Konfiguration, um die Übersetzung von Markdown-Inhalten zu aktivieren:

i18n-rosetta.config.json
{
"version": 3,
"inputLocale": "en",
"localesDir": "./i18n",
"contentDir": "./content"
}
npx i18n-rosetta sync # translates both string files and content files

Was übersetzt wird

Front Matter

Sowohl YAML- (---) als auch TOML-Trennzeichen (+++) werden unterstützt. Standardmäßig werden diese Felder übersetzt:

  • title
  • description
  • summary
  • subtitle
  • caption
  • linkTitle

Alle anderen Felder (date, draft, tags, weight, slug, usw.) bleiben unverändert erhalten. Passen Sie dies mit translatableFields in Ihrer Konfiguration an.

Textkörper

Der gesamte Markdown-Textkörper wird mit Blockschutz übersetzt — strukturierte Elemente werden vor der Übersetzung durch Unicode-Sentinel-Platzhalter abgeschirmt und danach wiederhergestellt.

Blockschutz

Diese Elemente bleiben bei der Übersetzung unangetastet:

ElementBeispielSchutz
Codeblöcke```js ... ```Vollständiger Block abgeschirmt
Inline-Code`variable`Abgeschirmt
Hugo Shortcodes{{< figure >}}, {{% note %}}Vollständiger Block abgeschirmt
Reines HTML<div>, <table>Abgeschirmt
Links (URLs)[text](https://...)URL erhalten, Text übersetzt
Interpolation{{ .Count }}Abgeschirmt

Dateinamenkonvention

Folgt Hugos Muster der Übersetzung per Dateiname:

my-post.md → my-post.fr.md
my-post.en.md → my-post.fr.md (strips source suffix)

Verhalten beim Überspringen

Bereits existierende übersetzte Dateien werden niemals überschrieben. Wenn my-post.fr.md bereits existiert, wird sie übersprungen. Löschen Sie die Zieldatei, um eine erneute Übersetzung zu erzwingen.

Nur-Markdown-Methoden

:::warning Google Translate und Markdown Google Translate hat keinerlei Kenntnis von Codeblöcken, Shortcodes oder Interpolationsvariablen. Es wird strukturierte Markdown-Inhalte beschädigen. Verwenden Sie LLM-Methoden (llm oder llm-coached) für die Inhaltsübersetzung — diese schirmen strukturierte Elemente explizit ab. :::

Wenn die Inhaltsübersetzung als Ausweichlösung von Google Translate auf eine LLM-Methode zurückgreift, protokolliert Rosetta eine Warnung, die den Grund dafür erklärt.