Zum Hauptinhalt springen

Kochbuch: Mehrsprachige Hugo-Website

Richten Sie das mehrsprachige System von Hugo mit i18n-rosetta ein, das sowohl JSON-Zeichenketten-Dateien als auch die Übersetzung von Markdown-Inhalten verarbeitet. Dies deckt den kompletten Arbeitsablauf von der Projekteinrichtung bis zur Bereitstellung in der Produktionsumgebung ab.

Was Sie erstellen werden: Eine Hugo-Website auf Englisch, Französisch und Japanisch — Zeichenketten-Übersetzungen über Lokalisierungsdateien, Inhaltsübersetzungen durch Markdown-Verarbeitung.


Projektstruktur

Rosetta verwendet den dateinamenbasierten Übersetzungsmodus von Hugo. Übersetzte Dateien werden im selben Verzeichnis wie die Quelldatei abgelegt, wobei dem Dateinamen ein Sprach-Suffix hinzugefügt wird (z. B. about.fr.md):

my-hugo-site/
├── content/
│ └── en/
│ ├── _index.md
│ ├── _index.fr.md ← rosetta generates
│ ├── _index.ja.md ← rosetta generates
│ ├── about.md
│ ├── about.fr.md ← rosetta generates
│ ├── about.ja.md ← rosetta generates
│ └── blog/
│ ├── first-post.md
│ ├── first-post.fr.md ← rosetta generates
│ └── first-post.ja.md ← rosetta generates
├── i18n/
│ ├── en.json
│ ├── fr.json ← rosetta generates
│ └── ja.json ← rosetta generates
└── hugo.toml

:::note Hugo i18n-Modi Hugo unterstützt zwei Übersetzungsstrategien: dateinamenbasiert (about.fr.md neben about.md) und verzeichnisbasiert (separate content/fr/about.md-Bäume). Rosetta verwendet die dateinamenbasierte Übersetzung, da seine getTargetContentPath()-Funktion Zielpfade generiert, indem sie ein Sprach-Suffix an den Quell-Dateinamen anhängt. Stellen Sie sicher, dass Ihre hugo.toml für die dateinamenbasierte Übersetzung konfiguriert ist, wenn Sie rosetta verwenden. :::

Schritt 1: Hugo konfigurieren

hugo.toml
defaultContentLanguage = 'en'

[languages]
[languages.en]
languageName = 'English'
weight = 1
[languages.fr]
languageName = 'Français'
weight = 2
[languages.ja]
languageName = '日本語'
weight = 3

Schritt 2: Rosetta konfigurieren

Für Rosetta müssen zwei Dinge konfiguriert werden: der Dateipfad für die Lokalisierung (für JSON-Zeichenketten) und das Inhaltsverzeichnis (für Markdown).

i18n-rosetta.config.json
{
"version": 3,
"inputLocale": "en",
"localesDir": "./i18n",
"contentDir": "./content",
"model": "google/gemini-3.5-flash",
"pairs": {
"en:fr": { "method": "llm" },
"en:ja": { "method": "llm", "model": "openai/gpt-4o" }
},
"languages": {
"fr": { "name": "French", "register": "Formal (vous-form)" },
"ja": { "name": "Japanese", "register": "Polite/formal" }
}
}

Schritt 3: Quellinhalte erstellen

Zeichenketten-Übersetzungen (i18n/)

i18n/en.json
{
"nav": {
"home": "Home",
"about": "About",
"blog": "Blog",
"contact": "Contact"
},
"footer": {
"copyright": "© 2026 My Company. All rights reserved.",
"privacy": "Privacy Policy"
}
}

Markdown-Inhalte (content/en/)

content/en/about.md
---
title: "About Us"
description: "Learn more about our team and mission"
date: 2026-01-15
---

We build software that helps businesses communicate across languages.

Our platform supports **real-time translation** for over 30 languages,
with specialized support for low-resource languages.

## Our Mission

Language should never be a barrier to understanding.

## The Team

{{< team-grid >}}

Schritt 4: Die Synchronisierung ausführen

npx i18n-rosetta sync

Rosetta verarbeitet beide Typen:

  1. Zeichenketten-Dateien (i18n/en.jsoni18n/fr.json, i18n/ja.json)
  2. Inhaltsdateien (content/en/about.mdcontent/en/about.fr.md, content/en/about.ja.md)

Details zur Inhaltsübersetzung

Bei der Übersetzung von Markdown führt rosetta automatisch Folgendes aus:

  • Schützt Codeblöcke, Shortcodes ({{< ... >}}), Inline-Code und HTML
  • Übersetzt Front-Matter-Felder (title, description, summary)
  • Bewahrt alle anderen Front-Matter-Felder (date, draft, weight, tags)
  • Stellt geschützte Blöcke nach der Übersetzung wieder her

Der Hugo-Shortcode {{< team-grid >}} wird unübersetzt durchgereicht.

Schritt 5: Überprüfen

# Preview the site
hugo server

# Check translation status
npx i18n-rosetta status

Navigieren Sie zu localhost:1313/fr/ und localhost:1313/ja/, um die übersetzten Inhalte zu überprüfen.

Schritt 6: Hugo-Sprachumschalter

Fügen Sie Ihrem Hugo-Layout einen Sprachumschalter hinzu:

layouts/partials/language-switcher.html
<nav class="language-switcher">
{{ range $.Site.Home.AllTranslations }}
<a href="{{ .Permalink }}"
{{ if eq .Lang $.Site.Language.Lang }}class="active"{{ end }}>
{{ .Language.LanguageName }}
</a>
{{ end }}
</nav>

Inhalte synchron halten

Wenn Sie englische Inhalte aktualisieren, führen Sie die Synchronisierung erneut aus. Rosetta übersetzt nur Dateien neu, die sich geändert haben:

# Edit content/en/about.md, then:
npx i18n-rosetta sync

Die Sperrdatei verfolgt Inhalts-Hashes pro Datei, sodass unveränderte Seiten nicht neu übersetzt werden.

Siehe auch