メインコンテンツまでスキップ

Cookbook: Hugo Multilingual Site

Set up Hugo's multilingual system with i18n-rosetta handling both JSON string files and Markdown content translation. This covers the complete workflow from project setup to production deployment.

What you'll build: A Hugo site with English, French, and Japanese — string translations via locale files, content translations via Markdown processing.


Project Structure

Hugo expects this layout for multilingual content:

my-hugo-site/
├── content/
│ ├── en/
│ │ ├── _index.md
│ │ ├── about.md
│ │ └── blog/
│ │ └── first-post.md
│ ├── fr/ ← rosetta generates these
│ └── ja/ ← rosetta generates these
├── i18n/
│ ├── en.json ← your source strings
│ ├── fr.json ← rosetta generates these
│ └── ja.json ← rosetta generates these
└── hugo.toml

Step 1: Configure Hugo

hugo.toml
defaultContentLanguage = 'en'

[languages]
[languages.en]
languageName = 'English'
weight = 1
[languages.fr]
languageName = 'Français'
weight = 2
[languages.ja]
languageName = '日本語'
weight = 3

Step 2: Configure Rosetta

Rosetta needs two things configured: the locale file path (for JSON strings) and the content directory (for Markdown).

i18n-rosetta.config.json
{
"version": 3,
"inputLocale": "en",
"localesDir": "./i18n",
"contentDir": "./content",
"model": "openai/gpt-4o-mini",
"pairs": {
"en:fr": { "method": "llm" },
"en:ja": { "method": "llm", "model": "openai/gpt-4o" }
},
"languages": {
"fr": { "name": "French", "register": "Formal (vous-form)" },
"ja": { "name": "Japanese", "register": "Polite/formal" }
}
}

Step 3: Create Source Content

String Translations (i18n/)

i18n/en.json
{
"nav": {
"home": "Home",
"about": "About",
"blog": "Blog",
"contact": "Contact"
},
"footer": {
"copyright": "© 2026 My Company. All rights reserved.",
"privacy": "Privacy Policy"
}
}

Markdown Content (content/en/)

content/en/about.md
---
title: "About Us"
description: "Learn more about our team and mission"
date: 2026-01-15
---

We build software that helps businesses communicate across languages.

Our platform supports **real-time translation** for over 30 languages,
with specialized support for low-resource languages.

## Our Mission

Language should never be a barrier to understanding.

## The Team

{{< team-grid >}}

Step 4: Run the Sync

npx i18n-rosetta sync

Rosetta processes both types:

  1. String files (i18n/en.jsoni18n/fr.json, i18n/ja.json)
  2. Content files (content/en/*.mdcontent/fr/*.md, content/ja/*.md)

Content Translation Details

When translating Markdown, rosetta automatically:

  • Shields code blocks, shortcodes ({{< ... >}}), inline code, and HTML
  • Translates front matter fields (title, description, summary)
  • Preserves all other front matter fields (date, draft, weight, tags)
  • Restores shielded blocks after translation

The Hugo shortcode {{< team-grid >}} passes through untranslated.

Step 5: Verify

# Preview the site
hugo server

# Check translation status
npx i18n-rosetta status

Navigate to localhost:1313/fr/ and localhost:1313/ja/ to review the translated content.

Step 6: Hugo Language Switcher

Add a language switcher to your Hugo layout:

layouts/partials/language-switcher.html
<nav class="language-switcher">
{{ range $.Site.Home.AllTranslations }}
<a href="{{ .Permalink }}"
{{ if eq .Lang $.Site.Language.Lang }}class="active"{{ end }}>
{{ .Language.LanguageName }}
</a>
{{ end }}
</nav>

Keeping Content in Sync

When you update English content, run sync again. Rosetta only retranslates files that have changed:

# Edit content/en/about.md, then:
npx i18n-rosetta sync

The lock file tracks content hashes per file, so stable pages aren't retranslated.

Next Steps