Ga naar hoofdinhoud

Hoe Rosetta zich verhoudt

i18n-rosetta bevindt zich in een andere categorie dan de meeste lokalisatietools. Hier is een eerlijke vergelijking.

Het landschap

De meeste lokalisatietools vallen in een van de volgende drie categorieën:

CategorieVoorbeeldenModel
Cloud TMS PlatformsCrowdin, Phrase, Locize, TolgeeSaaS-dashboard + menselijke vertalers + maandelijks abonnement
Key Extraction Toolsi18next-scanner, FormatJS CLIBroncode scannen op aanroepen van vertaalfuncties
CLI Translation Enginesi18n-rosettaUitvoeren in uw project, bestanden direct vertalen, geen cloudaccount

Rosetta is een CLI translation engine — het vertaalt uw locale-bestanden direct met behulp van configureerbare backends (LLM's, Google Translate, aangepaste plug-ins). Geen cloud-dashboard, geen workflow voor menselijke vertalers, geen maandelijkse kosten.


Vergelijking van functies

Functiei18n-rosettaCrowdinPhraseLocize
Lokaal uitgevoerd (geen cloudaccount)
Geen dependencies
Methodeconfiguratie per talenpaar
Aangepaste taalregisters
Content-aware (schermt codeblokken af)
Conlang- & scriptconversie
Plug-in-architectuur
Markdown- / contentvertaling
Workflow voor menselijke vertalers
Vertaalgeheugen
In-context bewerken (visueel)
Teamsamenwerking
Ondersteuning voor bestandsindelingenJSON, TOML, YAML, MD50+40+JSON
PrijzenGratis (u betaalt uw LLM)Vanaf $0/mndVanaf $0/mndVanaf $0/mnd

Wanneer u Rosetta moet gebruiken

Rosetta is een goede keuze wanneer:

  • U automatische vertaling (machine translation) in uw build-pipeline wilt integreren — niet als een afzonderlijke workflow
  • U controle over de methode per taal nodig hebt (LLM voor sommige, Google Translate voor andere, aangepaste plug-ins voor de rest)
  • U vertaalt naar talen zonder API-dekking (inheemse, bedreigde of geconstrueerde talen)
  • U deterministische scriptuitvoer wilt (Cree Syllabics, Klingon pIqaD, Tengwar)
  • U geen vendor lock-in en geen cloud-afhankelijkheden wilt
  • U een zelfstandige ontwikkelaar of een klein team bent dat geen workflow voor menselijke vertalers nodig heeft

Een cloud TMS is een betere keuze wanneer:

  • U professionele menselijke vertalers hebt die elke string beoordelen
  • U vertaalgeheugen- en terminologiebeheer (glossary) over meerdere projecten nodig hebt
  • U in-context visueel bewerken nodig hebt (vertalingen bekijken binnen uw UI)
  • U een groot team hebt met behoefte aan op rollen gebaseerde toegangscontrole (RBAC)
  • U ondersteuning voor meer dan 50 bestandsindelingen nodig hebt

Wat Rosetta doet dat niemand anders doet

1. Aangepaste registers

Elk talenpaar krijgt cultureel passende tooninstructies voor de LLM:

{
"de": {
"register": "Standard professional register. Use Sie-form for formal address."
},
"tl": {
"register": "Educated Manila Taglish. Use Tagalog as the primary language but keep technical terms in English."
},
"tlh": {
"register": "Warrior's honor. OVS grammar. Use Marc Okrand vocabulary."
}
}

Geen enkele andere tool wordt geleverd met 47 vooraf geconfigureerde taalregisters, of stelt u in staat om per project aangepaste registers te definiëren.

2. Deterministische scriptconverters

Rosetta wordt geleverd met vijf ingebouwde scriptconverters die worden uitgevoerd als post-translation hooks — geen LLM nodig:

LocaleConversieVoorbeeld
crkSRO → Cree Syllabicsnêhiyawêwinᓀᐦᐃᔭᐍᐏᐣ
srLatijn → CyrillischBeogradБеоград
tlhRomanisatie → pIqaDtlhIngan Hol → (pIqaD-tekens)
x-elvish-sLatijn → TengwarSindarin → Tengwar (Mode of Beleriand)
x-kryptonianLatijn → KryptonianCijfersubstitutie (vereist lettertype)

Dit zijn pure opzoektabel-converters (lookup-table) — deterministisch, controleerbaar en zonder risico op LLM-hallucinaties.

3. Content-Aware afscherming

Bij het vertalen van Markdown of rich content schermt Rosetta het volgende af:

  • Omkaderde codeblokken (fenced code blocks) (```)
  • Inline code (` `)
  • Hugo-shortcodes ({{</* */>}}, {{%/* */%}})
  • Interpolatievariabelen ({{ .Count }}, {name}, {{t('key')}})
  • Ruwe HTML-blokken

Deze worden voorafgaand aan de vertaling vervangen door Unicode sentinel-tokens en achteraf hersteld. De LLM ziet uw code, uw shortcodes of uw variabelen nooit.

4. Coached Method-plug-ins

Voor talen zonder API-dekking kunt u een gecoachte vertaalmethode bouwen:

  1. Schrijf taalkundige coachinggegevens (grammaticaregels, woordenschat, voorbeelden)
  2. Bundel dit als een plug-in
  3. Benchmark dit tegen referentievertalingen met behulp van de eval harness
  4. Installeer het in uw project met i18n-rosetta plugin install

Dit is hoe rosetta omgaat met Plains Cree — en hoe u elke taal kunt verwerken, inclusief talen die nog niet bestaan.


Conclusie

Rosetta is geen vervanging voor Crowdin. Het is een andere tool voor een andere workflow. Als u menselijke vertalers nodig hebt, gebruik dan een TMS. Als u een CLI nodig hebt die uw bestanden met één opdracht vertaalt en u per taal controle geeft over methoden, modellen en registers — gebruik dan rosetta.