Hoe Rosetta zich verhoudt
i18n-rosetta bevindt zich in een andere categorie dan de meeste lokalisatietools. Hier is een eerlijke vergelijking.
Het landschap
De meeste lokalisatietools vallen in een van de volgende drie categorieën:
| Categorie | Voorbeelden | Model |
|---|---|---|
| Cloud TMS Platforms | Crowdin, Phrase, Locize, Tolgee | SaaS-dashboard + menselijke vertalers + maandelijks abonnement |
| Key Extraction Tools | i18next-scanner, FormatJS CLI | Broncode scannen op aanroepen van vertaalfuncties |
| CLI Translation Engines | i18n-rosetta | Uitvoeren in uw project, bestanden direct vertalen, geen cloudaccount |
Rosetta is een CLI translation engine — het vertaalt uw locale-bestanden direct met behulp van configureerbare backends (LLM's, Google Translate, aangepaste plug-ins). Geen cloud-dashboard, geen workflow voor menselijke vertalers, geen maandelijkse kosten.
Vergelijking van functies
| Functie | i18n-rosetta | Crowdin | Phrase | Locize |
|---|---|---|---|---|
| Lokaal uitgevoerd (geen cloudaccount) | ✅ | ❌ | ❌ | ❌ |
| Geen dependencies | ✅ | ❌ | ❌ | ❌ |
| Methodeconfiguratie per talenpaar | ✅ | ❌ | ❌ | ❌ |
| Aangepaste taalregisters | ✅ | ❌ | ❌ | ❌ |
| Content-aware (schermt codeblokken af) | ✅ | ❌ | ❌ | ❌ |
| Conlang- & scriptconversie | ✅ | ❌ | ❌ | ❌ |
| Plug-in-architectuur | ✅ | ❌ | ❌ | ❌ |
| Markdown- / contentvertaling | ✅ | ✅ | ✅ | ❌ |
| Workflow voor menselijke vertalers | ❌ | ✅ | ✅ | ✅ |
| Vertaalgeheugen | ❌ | ✅ | ✅ | ✅ |
| In-context bewerken (visueel) | ❌ | ✅ | ✅ | ✅ |
| Teamsamenwerking | ❌ | ✅ | ✅ | ✅ |
| Ondersteuning voor bestandsindelingen | JSON, TOML, YAML, MD | 50+ | 40+ | JSON |
| Prijzen | Gratis (u betaalt uw LLM) | Vanaf $0/mnd | Vanaf $0/mnd | Vanaf $0/mnd |
Wanneer u Rosetta moet gebruiken
Rosetta is een goede keuze wanneer:
- U automatische vertaling (machine translation) in uw build-pipeline wilt integreren — niet als een afzonderlijke workflow
- U controle over de methode per taal nodig hebt (LLM voor sommige, Google Translate voor andere, aangepaste plug-ins voor de rest)
- U vertaalt naar talen zonder API-dekking (inheemse, bedreigde of geconstrueerde talen)
- U deterministische scriptuitvoer wilt (Cree Syllabics, Klingon pIqaD, Tengwar)
- U geen vendor lock-in en geen cloud-afhankelijkheden wilt
- U een zelfstandige ontwikkelaar of een klein team bent dat geen workflow voor menselijke vertalers nodig heeft
Een cloud TMS is een betere keuze wanneer:
- U professionele menselijke vertalers hebt die elke string beoordelen
- U vertaalgeheugen- en terminologiebeheer (glossary) over meerdere projecten nodig hebt
- U in-context visueel bewerken nodig hebt (vertalingen bekijken binnen uw UI)
- U een groot team hebt met behoefte aan op rollen gebaseerde toegangscontrole (RBAC)
- U ondersteuning voor meer dan 50 bestandsindelingen nodig hebt
Wat Rosetta doet dat niemand anders doet
1. Aangepaste registers
Elk talenpaar krijgt cultureel passende tooninstructies voor de LLM:
{
"de": {
"register": "Standard professional register. Use Sie-form for formal address."
},
"tl": {
"register": "Educated Manila Taglish. Use Tagalog as the primary language but keep technical terms in English."
},
"tlh": {
"register": "Warrior's honor. OVS grammar. Use Marc Okrand vocabulary."
}
}
Geen enkele andere tool wordt geleverd met 47 vooraf geconfigureerde taalregisters, of stelt u in staat om per project aangepaste registers te definiëren.
2. Deterministische scriptconverters
Rosetta wordt geleverd met vijf ingebouwde scriptconverters die worden uitgevoerd als post-translation hooks — geen LLM nodig:
| Locale | Conversie | Voorbeeld |
|---|---|---|
crk | SRO → Cree Syllabics | nêhiyawêwin → ᓀᐦᐃᔭᐍᐏᐣ |
sr | Latijn → Cyrillisch | Beograd → Београд |
tlh | Romanisatie → pIqaD | tlhIngan Hol → (pIqaD-tekens) |
x-elvish-s | Latijn → Tengwar | Sindarin → Tengwar (Mode of Beleriand) |
x-kryptonian | Latijn → Kryptonian | Cijfersubstitutie (vereist lettertype) |
Dit zijn pure opzoektabel-converters (lookup-table) — deterministisch, controleerbaar en zonder risico op LLM-hallucinaties.
3. Content-Aware afscherming
Bij het vertalen van Markdown of rich content schermt Rosetta het volgende af:
- Omkaderde codeblokken (fenced code blocks) (
```) - Inline code (
` `) - Hugo-shortcodes (
{{</* */>}},{{%/* */%}}) - Interpolatievariabelen (
{{ .Count }},{name},{{t('key')}}) - Ruwe HTML-blokken
Deze worden voorafgaand aan de vertaling vervangen door Unicode sentinel-tokens en achteraf hersteld. De LLM ziet uw code, uw shortcodes of uw variabelen nooit.
4. Coached Method-plug-ins
Voor talen zonder API-dekking kunt u een gecoachte vertaalmethode bouwen:
- Schrijf taalkundige coachinggegevens (grammaticaregels, woordenschat, voorbeelden)
- Bundel dit als een plug-in
- Benchmark dit tegen referentievertalingen met behulp van de eval harness
- Installeer het in uw project met
i18n-rosetta plugin install
Dit is hoe rosetta omgaat met Plains Cree — en hoe u elke taal kunt verwerken, inclusief talen die nog niet bestaan.
Conclusie
Rosetta is geen vervanging voor Crowdin. Het is een andere tool voor een andere workflow. Als u menselijke vertalers nodig hebt, gebruik dan een TMS. Als u een CLI nodig hebt die uw bestanden met één opdracht vertaalt en u per taal controle geeft over methoden, modellen en registers — gebruik dan rosetta.