Kookboek: Meertalige Hugo-website
Richt het meertalige systeem van Hugo in waarbij i18n-rosetta zowel de vertaling van JSON-stringbestanden als Markdown-content afhandelt. Dit omvat de volledige workflow, van de projectconfiguratie tot de implementatie in productie.
Wat u gaat bouwen: Een Hugo-website met Engels, Frans en Japans — stringvertalingen via locale-bestanden, contentvertalingen via Markdown-verwerking.
Projectstructuur
Rosetta gebruikt de filename-based vertaalmodus van Hugo. Vertaalde bestanden worden in dezelfde directory geplaatst als het bronbestand, waarbij een taalachtervoegsel aan de bestandsnaam wordt toegevoegd (bijv. about.fr.md):
my-hugo-site/
├── content/
│ └── en/
│ ├── _index.md
│ ├── _index.fr.md ← rosetta generates
│ ├── _index.ja.md ← rosetta generates
│ ├── about.md
│ ├── about.fr.md ← rosetta generates
│ ├── about.ja.md ← rosetta generates
│ └── blog/
│ ├── first-post.md
│ ├── first-post.fr.md ← rosetta generates
│ └── first-post.ja.md ← rosetta generates
├── i18n/
│ ├── en.json
│ ├── fr.json ← rosetta generates
│ └── ja.json ← rosetta generates
└── hugo.toml
:::note Hugo i18n-modi
Hugo ondersteunt twee vertaalstrategieën: filename-based (about.fr.md naast about.md) en directory-based (afzonderlijke content/fr/about.md-bomen). Rosetta gebruikt filename-based vertaling omdat de getTargetContentPath()-functie doelpaden genereert door een taalachtervoegsel toe te voegen aan de bronbestandsnaam. Zorg ervoor dat uw hugo.toml is geconfigureerd voor filename-based vertaling wanneer u rosetta gebruikt.
:::
Stap 1: Hugo configureren
defaultContentLanguage = 'en'
[languages]
[languages.en]
languageName = 'English'
weight = 1
[languages.fr]
languageName = 'Français'
weight = 2
[languages.ja]
languageName = '日本語'
weight = 3
Stap 2: Rosetta configureren
Voor Rosetta moeten twee zaken worden geconfigureerd: het pad naar het locale-bestand (voor JSON-strings) en de content-directory (voor Markdown).
{
"version": 3,
"inputLocale": "en",
"localesDir": "./i18n",
"contentDir": "./content",
"model": "google/gemini-3.5-flash",
"pairs": {
"en:fr": { "method": "llm" },
"en:ja": { "method": "llm", "model": "openai/gpt-4o" }
},
"languages": {
"fr": { "name": "French", "register": "Formal (vous-form)" },
"ja": { "name": "Japanese", "register": "Polite/formal" }
}
}
Stap 3: Broncontent aanmaken
Stringvertalingen (i18n/)
{
"nav": {
"home": "Home",
"about": "About",
"blog": "Blog",
"contact": "Contact"
},
"footer": {
"copyright": "© 2026 My Company. All rights reserved.",
"privacy": "Privacy Policy"
}
}
Markdown-content (content/en/)
---
title: "About Us"
description: "Learn more about our team and mission"
date: 2026-01-15
---
We build software that helps businesses communicate across languages.
Our platform supports **real-time translation** for over 30 languages,
with specialized support for low-resource languages.
## Our Mission
Language should never be a barrier to understanding.
## The Team
{{< team-grid >}}
Stap 4: De synchronisatie uitvoeren
npx i18n-rosetta sync
Rosetta verwerkt beide typen:
- Stringbestanden (
i18n/en.json→i18n/fr.json,i18n/ja.json) - Contentbestanden (
content/en/about.md→content/en/about.fr.md,content/en/about.ja.md)
Details van contentvertaling
Bij het vertalen van Markdown zal rosetta automatisch:
- Codeblokken, shortcodes (
{{< ... >}}), inline code en HTML afschermen - Front matter-velden (
title,description,summary) vertalen - Alle overige front matter-velden (
date,draft,weight,tags) behoudt - Afgeschermde blokken na de vertaling herstellen
De Hugo-shortcode {{< team-grid >}} wordt onvertaald doorgelaten.
Stap 5: Verifiëren
# Preview the site
hugo server
# Check translation status
npx i18n-rosetta status
Navigeer naar localhost:1313/fr/ en localhost:1313/ja/ om de vertaalde content te beoordelen.
Stap 6: Hugo-taalschakelaar
Voeg een taalschakelaar toe aan uw Hugo-lay-out:
<nav class="language-switcher">
{{ range $.Site.Home.AllTranslations }}
<a href="{{ .Permalink }}"
{{ if eq .Lang $.Site.Language.Lang }}class="active"{{ end }}>
{{ .Language.LanguageName }}
</a>
{{ end }}
</nav>
Content gesynchroniseerd houden
Wanneer u de Engelse content bijwerkt, voert u de synchronisatie opnieuw uit. Rosetta hertaalt alleen bestanden die zijn gewijzigd:
# Edit content/en/about.md, then:
npx i18n-rosetta sync
Het lock-bestand houdt content-hashes per bestand bij, zodat stabiele pagina's niet opnieuw worden vertaald.
Zie ook
- Handleiding voor contentvertaling — Diepgaande informatie over afscherming, front matter en uitzonderingsgevallen
- Framework-integratie — Next.js- en React-configuraties
- CI/CD-handleiding — Automatiseer synchronisaties bij een push naar
content/en/ - Vertaalmethoden — Vergelijk LLM-, TM- en hybride vertaalstrategieën
- Ondersteunde talen — Volledige lijst van ondersteunde locales en taalcodes