i18n-rosetta v3.0.0: สถาปัตยกรรมการแปลแบบรายคู่
· ใช้เวลาอ่าน 1 นาที
i18n-rosetta v3.0.0 เปิดตัวสถาปัตยกรรมการแปลแบบ per-pair — ซึ่งเป็นฟีเจอร์หลักที่โดดเด่นที่สุดของทั้งระบบ
สิ่งที่เปลี่ยนแปลง
เวอร์ชันก่อนหน้านี้ใช้วิธีการแปลแบบเดียวสำหรับทุกคู่ภาษา v3.0.0 ได้ยกเลิกข้อจำกัดดังกล่าว: แต่ละคู่ source→target สามารถใช้วิธีการ โมเดล และการตั้งค่าคุณภาพที่แตกต่างกันได้
{
"version": 3,
"pairs": {
"en:fr": { "method": "google-translate" },
"en:ja": { "method": "llm", "model": "google/gemini-2.5-pro" },
"en:crk": { "methodPlugin": "crk-coached-v1" }
}
}
ทำไมต้องเป็น Per-Pair?
สถาปัตยกรรมนี้ถูกสร้างขึ้นเนื่องจากมีโปรเจกต์หนึ่งที่ต้องการใช้ Google Translate สำหรับภาษาฝรั่งเศส และ coached FST pipeline สำหรับภาษาชนพื้นเมือง ซึ่งทำงานควบคู่กันในคำสั่ง sync เดียวกัน
Google Translate รองรับประมาณ 130 ภาษา แต่บนโลกนี้มีมากกว่า 7,000 ภาษา ระบบ per-pair หมายความว่า rosetta สามารถขยายการรองรับไปสู่ภาษาใดก็ได้ — คุณเพียงแค่ต้องมีวิธีการที่เหมาะสมสำหรับคู่ภาษานั้น
ไฮไลต์อื่นๆ
- Plugin system — ติดตั้งวิธีการแปลแบบ pre-packaged จาก eval harness
- Config version 3 — schema ใหม่ที่รองรับการแทนที่ค่า (overrides) ในระดับคู่ภาษา
- Quality tiers — Standard, High, Research, Verified — แสดงผลแยกตามคู่ภาษาใน
status
ดู Architecture docs สำหรับรายละเอียดการออกแบบ ecosystem ทั้งหมด